ありがとうございました!報告:夏の文化祭り

Na retomada presencial nos festivais, o Bunka Matsuri – edição verão, realizado nos últimos dois finais de semana (12 e 13, 19 e 20 de março), no Parque Bunkyo Kokushikan, o resgate de sentimentos foi uma das tônicas. O evento aconteceu logo após ao anúncio à queda da obrigatoriedade do uso das máscaras (Covid-19) pelo governo paulista e reuniu cerca de 2.850 pessoas.

“Acho que a coisa mais interessante desse evento foi o retorno a um evento presencial em contato com a natureza, depois de dois anos”, afirmou Roberto Kato, presidente da Comissão Organizadora do Bunka Matsuri, “e também a integração da família, animais de estimação, num sentimento de comunidade, mesmo”, acrescenta.

Esta edição de verão do Bunka Matsuri, além das atrações consagradas pelo público, também trouxe outras inéditas em nossos festivais, mas tradicionais dessa época no Japão.

Uma das novidades foi o hanabi, a queima de fogos (vídeo acima), apresentado no final do dia, nos dois sábados. “Os festivais de verão no Japão são conhecidos por este show pirotécnico. Lá, costumam passar o dia na praia onde acontece a queima de fogos à noite, saboreando as comidas tradicionais dessa época”, explica Lucas Vellardi, coordenador da área cultural do Bunka Matsuri.

No concorrido setor da alimentação, além dos costumeiros pratos, a novidade foi o Nagashi Somen (o macarrão é servido numa espécie de escorregador de bambu), uma tradição que remete ao verão japonês. Servir-se do macarrão usando o hashi foi um exercício interessante aos iniciados ou não em gastronomia japonesa.

Kakigori - refrescante e deliciosa raspadinha
Passaporte de atividades

Destaque ainda para outra tradição do verão japonês – o kakigori, a famosa “raspadinha”, gelo raspado com xaropes diversos. Também, para o passaporte, uma atividade praticada no Japão, chamada de “stamp rally”, que se trata de juntar carimbos dos locais do festival para ser guardado com lembrança do evento.

Experiências culturais e mais interação com o público

A proposta para as atrações de palco, tanto em danças, taiko, quanto cantores, foi levar desde grupos/artistas que já têm um público cativo, conhecidos que são há muitos anos, até grupos parceiros do Bunkyo. “A novidade do evento foi de artistas que propõem uma interação maior com o público, integrando-o à apresentação, trazendo este sentimento de pertencimento aos nipo-brasileiros”, conta Raquel Ishikawa, coordenadora do Palco e Yagura.

Além das tradicionais atrações no palco, o Bunka Matsuri foi além – montou ao lado, o Yagura (tipo de palco em formato de uma torre) com apresentações musicais interagindo com o público ao seu redor.

Clique na imagem para ampliar
Clique na imagem para ampliar

Entre as experiências culturais proporcionadas pelo Bunka Matsuri, tivemos o ritual da Cerimônia do Chá no chashitsu rodeado pelo jardim, ao lado de um bosque verdejante e cerejeiras.

“No chashitsu, a gente esquece todos os problemas, as preocupações que temos no dia-a-dia. Quando entramos neste mundo do chá, ficamos totalmente envolvidas. Pensamos: ‘o que nós podemos oferecer de bom para os convidados?’ Vai desde o doce, preparado com muito carinho, o chá importado e, sobretudo, o sentimento da pessoa que o prepara”, explica Noriko Mizumoto, sensei do Centro de Chado Urasenke do Brasil.

Desafios e pertencimento

Sentimento de pertencimento, nostalgia, manutenção da cultura. A proposta primordial foi tentar remeter todos estes sentimentos e contagiar o público para fazer parte dessa cultura, também presente no verão japonês.

A intenção deste e de outros eventos no Kokushikan é movimentar o parque, trazer mais recursos para sua manutenção. O local foi doado para o Bunkyo, em 1997, por representantes da Fundação Escolar Kokushikan (filial brasileira da Universidade Kokushikan do Japão).

“Precisamos manter este local e desenvolvê-lo cada vez mais. Aqui, nós tínhamos apenas o Sakura Matsuri, mas, desde o ano passado, em plena pandemia, tivemos a coragem de organizar o Haru Matsuri e agora o Bunka Matsuri – edição de verão e vamos diversificando as atrações do Kokushikan”, conta Kato.


O Bunka Matsuri – edição de verão contou com o patrocínio da JICA – Agência de Cooperação Internacional do Japão, Fundação Kunito Miyasaka, Honda, Café Fazenda Aliança, Sakura e Sansuy.

Contou com os apoios do Consulado Geral do Japão em São Paulo, Prefeitura Municipal de São Roque, Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil – Kenren, Associação Pró-Excepcionais Kodomo-no-Sono, Alfa Alimentos, Nakamiseya, ICD (Ingressos Com Desconto), Nippon Já, Nippo Brasil, Seinenkai de Bragança Paulista, Comissão de Jovens Bunkyo e Magic City.

Agradecemos a todos patrocinadores, apoiadores, colaboradores e participantes que possibilitaram a realização deste evento único, especial, que pode trazer a milhares de pessoas um gostinho de um autêntico Matsuri (festival) de Verão Japonês!

ニュース

呉屋 新城 春美 氏・大原 毅 氏に捧げるレクイエム

去る2025年7月2日付けでブラジル日報に掲載されたブラジル日本文化福祉協会の林まどか理事による投稿「レクイエム(鎮魂歌)=ブラジル日本文化福祉協会 理事 林 まどか(宗円)」を以下転載いたします。 眞子内親王殿下のご臨席を賜り開催されたブラジル日本移民110周年記念式典にて、同祭典委員長として挨拶に立つ呉屋新城春美氏(2018年7月21日) ゴーギャンの有名な言葉に「我々はどこから来たのか、我々は何物か、我々は、どこに行くのか」という、1897〜1898年に南太平洋のタヒチ島で製作された絵画があります。これは、彼の代表作で、人生の存在と意味を問う言葉として知られています。  この6月に、文協の巨星が二つ墜ちました。故呉屋新城春美さんと故大原毅さんです。  側にいた私は、この二人の亡くなられた方を悼み、その魂の安らかな眠りを願うためにこの拙文を捧げます。その思い出をここに語り、鎮魂の意とします。

続き

大型TV当選おめでとう!🌸第28回文協桜まつり

(左から)第28回文協桜まつり実行委員会の田中ロベルト委員長、当選者のロジェリオ・デ・ブリト・オリヴェイラ氏、Fast Shop社のゴンドウ・カルロス・マネージャー、文協の上辻照子副会長 毎年恒例の「文協桜まつり」抽選会。 この桜まつりに自家用車で来場された方々で、駐車場にて、文協が毎月1 回配信している「文協

続き

寄木細工教室(8月16日) 申込受付中

寄木細工教室 日 時 : 2025年8月16日(土)      ① 10時~12時 満員御礼       ② 14時~16時年 齢 : 10歳以上定 員 : 各10名づつ料 金 : 120レアル(材料費込み ※文協会員の場合は100レアル)場 所 : 文協文化スペース(地下1階)      Rua São Joaquim, 381,

続き

報告:第4回国際日系対話

去る2025年7月10日から12日にかけて、アルジャー市のニッポン・カントリー・クラブにて、第4回国際日系人対話が開催されました。 これまでの第1回から第3回までは、ペルー日系人協会の主催によりペルーで開催されてきましたが、今年は、日伯修好通商航海条約締結130周年および文協創立70周年という節目の年にあたることから、文協の主催により、ここブラジルでの開催が実現しました。 このイベントには、以下の団体から50名が出席しました。 また、ブラジル側からは以下の要人らも出席しました。 Foto

続き