ありがとうございました!報告:夏の文化祭り

Na retomada presencial nos festivais, o Bunka Matsuri – edição verão, realizado nos últimos dois finais de semana (12 e 13, 19 e 20 de março), no Parque Bunkyo Kokushikan, o resgate de sentimentos foi uma das tônicas. O evento aconteceu logo após ao anúncio à queda da obrigatoriedade do uso das máscaras (Covid-19) pelo governo paulista e reuniu cerca de 2.850 pessoas.

“Acho que a coisa mais interessante desse evento foi o retorno a um evento presencial em contato com a natureza, depois de dois anos”, afirmou Roberto Kato, presidente da Comissão Organizadora do Bunka Matsuri, “e também a integração da família, animais de estimação, num sentimento de comunidade, mesmo”, acrescenta.

Esta edição de verão do Bunka Matsuri, além das atrações consagradas pelo público, também trouxe outras inéditas em nossos festivais, mas tradicionais dessa época no Japão.

Uma das novidades foi o hanabi, a queima de fogos (vídeo acima), apresentado no final do dia, nos dois sábados. “Os festivais de verão no Japão são conhecidos por este show pirotécnico. Lá, costumam passar o dia na praia onde acontece a queima de fogos à noite, saboreando as comidas tradicionais dessa época”, explica Lucas Vellardi, coordenador da área cultural do Bunka Matsuri.

No concorrido setor da alimentação, além dos costumeiros pratos, a novidade foi o Nagashi Somen (o macarrão é servido numa espécie de escorregador de bambu), uma tradição que remete ao verão japonês. Servir-se do macarrão usando o hashi foi um exercício interessante aos iniciados ou não em gastronomia japonesa.

Kakigori - refrescante e deliciosa raspadinha
Passaporte de atividades

Destaque ainda para outra tradição do verão japonês – o kakigori, a famosa “raspadinha”, gelo raspado com xaropes diversos. Também, para o passaporte, uma atividade praticada no Japão, chamada de “stamp rally”, que se trata de juntar carimbos dos locais do festival para ser guardado com lembrança do evento.

Experiências culturais e mais interação com o público

A proposta para as atrações de palco, tanto em danças, taiko, quanto cantores, foi levar desde grupos/artistas que já têm um público cativo, conhecidos que são há muitos anos, até grupos parceiros do Bunkyo. “A novidade do evento foi de artistas que propõem uma interação maior com o público, integrando-o à apresentação, trazendo este sentimento de pertencimento aos nipo-brasileiros”, conta Raquel Ishikawa, coordenadora do Palco e Yagura.

Além das tradicionais atrações no palco, o Bunka Matsuri foi além – montou ao lado, o Yagura (tipo de palco em formato de uma torre) com apresentações musicais interagindo com o público ao seu redor.

Clique na imagem para ampliar
Clique na imagem para ampliar

Entre as experiências culturais proporcionadas pelo Bunka Matsuri, tivemos o ritual da Cerimônia do Chá no chashitsu rodeado pelo jardim, ao lado de um bosque verdejante e cerejeiras.

“No chashitsu, a gente esquece todos os problemas, as preocupações que temos no dia-a-dia. Quando entramos neste mundo do chá, ficamos totalmente envolvidas. Pensamos: ‘o que nós podemos oferecer de bom para os convidados?’ Vai desde o doce, preparado com muito carinho, o chá importado e, sobretudo, o sentimento da pessoa que o prepara”, explica Noriko Mizumoto, sensei do Centro de Chado Urasenke do Brasil.

Desafios e pertencimento

Sentimento de pertencimento, nostalgia, manutenção da cultura. A proposta primordial foi tentar remeter todos estes sentimentos e contagiar o público para fazer parte dessa cultura, também presente no verão japonês.

A intenção deste e de outros eventos no Kokushikan é movimentar o parque, trazer mais recursos para sua manutenção. O local foi doado para o Bunkyo, em 1997, por representantes da Fundação Escolar Kokushikan (filial brasileira da Universidade Kokushikan do Japão).

“Precisamos manter este local e desenvolvê-lo cada vez mais. Aqui, nós tínhamos apenas o Sakura Matsuri, mas, desde o ano passado, em plena pandemia, tivemos a coragem de organizar o Haru Matsuri e agora o Bunka Matsuri – edição de verão e vamos diversificando as atrações do Kokushikan”, conta Kato.


O Bunka Matsuri – edição de verão contou com o patrocínio da JICA – Agência de Cooperação Internacional do Japão, Fundação Kunito Miyasaka, Honda, Café Fazenda Aliança, Sakura e Sansuy.

Contou com os apoios do Consulado Geral do Japão em São Paulo, Prefeitura Municipal de São Roque, Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil – Kenren, Associação Pró-Excepcionais Kodomo-no-Sono, Alfa Alimentos, Nakamiseya, ICD (Ingressos Com Desconto), Nippon Já, Nippo Brasil, Seinenkai de Bragança Paulista, Comissão de Jovens Bunkyo e Magic City.

Agradecemos a todos patrocinadores, apoiadores, colaboradores e participantes que possibilitaram a realização deste evento único, especial, que pode trazer a milhares de pessoas um gostinho de um autêntico Matsuri (festival) de Verão Japonês!

ニュース

文協桜まつりタイアップ企画🌸第12回文協フォトコンテスト 3位決定投票のお願い

サンロッケ市の文協国士舘公園で開催される文協桜まつりとのタイアップ企画、Fujifilmeブラジルと文協が共催する「文協フォトコンテスト」は、今年で第12回目を迎えました。 今年7月に開催した「第28回文協桜まつり」会場の一画に設置されたフォトコンテストの応募コーナーには、525作品の登録がありました。 例年同様、審査員らは、各作品の作者名を知らされないまま30枚を選出、その中からさらに1等と2等を選びました。 審査員:セリア・ハナシロ(アートエディター)、ニシヤマ・サチユキ(ジャーナリスト兼写真家)、セリア・アベ・オイ(ジャーナリスト)、そしてエリカ・エイシマ(富士フイルム マーケティングマネージャー)

続き

第55回文協工芸展開催中 10月19日まで

第55回文協工芸展 日 時:2025年10月5日(日)~19日(日)    月~金:12~17時    土、日、祝日:10~17時場 所:文協文化スペース (文協ビル地下1階)    Rua Galvão Bueno,

続き

報告:海上自衛隊練習艦隊ご来伯

8月27日の午前、文協大講堂において、日本の海上自衛隊練習艦隊「かしま」「しまかぜ」の実習幹部の皆様を歓迎する式典が行われました。  この交流は、1965年8月31日、海上自衛隊練習艦隊「あきづき」「てるづき」「ゆうだち」「むらさめ」の四隻、隊員1,200名がサントスに入港したのを皮切りに、現在も続いています。 1965年は、日伯修好通商航海条約締結70周年を記念する年であり、本年は同約締結130周年という節目でもあることから、ブラジル日系社会は、より大きな喜びを持って到着を待ちました。 写真 (サントス市役所

続き

南援協応援-協力券(Rifa)販売中!-ガンバッチェ・キャンペーン-当選発表は11月19日

2024年にリオグランデ・ド・スル州を襲った洪水被害。 今回は、同州にある日系団体、南日伯援護協会(EnkyoSul)の社会事業の維持および、2024年の洪水で深刻な被害を受けた会館の再建を目的として、協力券(Rifa )の販売を行っています。 🔶🔶🔶協力券(Rifa )🔶🔶🔶

続き