ありがとうございました!報告:夏の文化祭り

Na retomada presencial nos festivais, o Bunka Matsuri – edição verão, realizado nos últimos dois finais de semana (12 e 13, 19 e 20 de março), no Parque Bunkyo Kokushikan, o resgate de sentimentos foi uma das tônicas. O evento aconteceu logo após ao anúncio à queda da obrigatoriedade do uso das máscaras (Covid-19) pelo governo paulista e reuniu cerca de 2.850 pessoas.

“Acho que a coisa mais interessante desse evento foi o retorno a um evento presencial em contato com a natureza, depois de dois anos”, afirmou Roberto Kato, presidente da Comissão Organizadora do Bunka Matsuri, “e também a integração da família, animais de estimação, num sentimento de comunidade, mesmo”, acrescenta.

Esta edição de verão do Bunka Matsuri, além das atrações consagradas pelo público, também trouxe outras inéditas em nossos festivais, mas tradicionais dessa época no Japão.

Uma das novidades foi o hanabi, a queima de fogos (vídeo acima), apresentado no final do dia, nos dois sábados. “Os festivais de verão no Japão são conhecidos por este show pirotécnico. Lá, costumam passar o dia na praia onde acontece a queima de fogos à noite, saboreando as comidas tradicionais dessa época”, explica Lucas Vellardi, coordenador da área cultural do Bunka Matsuri.

No concorrido setor da alimentação, além dos costumeiros pratos, a novidade foi o Nagashi Somen (o macarrão é servido numa espécie de escorregador de bambu), uma tradição que remete ao verão japonês. Servir-se do macarrão usando o hashi foi um exercício interessante aos iniciados ou não em gastronomia japonesa.

Kakigori - refrescante e deliciosa raspadinha
Passaporte de atividades

Destaque ainda para outra tradição do verão japonês – o kakigori, a famosa “raspadinha”, gelo raspado com xaropes diversos. Também, para o passaporte, uma atividade praticada no Japão, chamada de “stamp rally”, que se trata de juntar carimbos dos locais do festival para ser guardado com lembrança do evento.

Experiências culturais e mais interação com o público

A proposta para as atrações de palco, tanto em danças, taiko, quanto cantores, foi levar desde grupos/artistas que já têm um público cativo, conhecidos que são há muitos anos, até grupos parceiros do Bunkyo. “A novidade do evento foi de artistas que propõem uma interação maior com o público, integrando-o à apresentação, trazendo este sentimento de pertencimento aos nipo-brasileiros”, conta Raquel Ishikawa, coordenadora do Palco e Yagura.

Além das tradicionais atrações no palco, o Bunka Matsuri foi além – montou ao lado, o Yagura (tipo de palco em formato de uma torre) com apresentações musicais interagindo com o público ao seu redor.

Clique na imagem para ampliar
Clique na imagem para ampliar

Entre as experiências culturais proporcionadas pelo Bunka Matsuri, tivemos o ritual da Cerimônia do Chá no chashitsu rodeado pelo jardim, ao lado de um bosque verdejante e cerejeiras.

“No chashitsu, a gente esquece todos os problemas, as preocupações que temos no dia-a-dia. Quando entramos neste mundo do chá, ficamos totalmente envolvidas. Pensamos: ‘o que nós podemos oferecer de bom para os convidados?’ Vai desde o doce, preparado com muito carinho, o chá importado e, sobretudo, o sentimento da pessoa que o prepara”, explica Noriko Mizumoto, sensei do Centro de Chado Urasenke do Brasil.

Desafios e pertencimento

Sentimento de pertencimento, nostalgia, manutenção da cultura. A proposta primordial foi tentar remeter todos estes sentimentos e contagiar o público para fazer parte dessa cultura, também presente no verão japonês.

A intenção deste e de outros eventos no Kokushikan é movimentar o parque, trazer mais recursos para sua manutenção. O local foi doado para o Bunkyo, em 1997, por representantes da Fundação Escolar Kokushikan (filial brasileira da Universidade Kokushikan do Japão).

“Precisamos manter este local e desenvolvê-lo cada vez mais. Aqui, nós tínhamos apenas o Sakura Matsuri, mas, desde o ano passado, em plena pandemia, tivemos a coragem de organizar o Haru Matsuri e agora o Bunka Matsuri – edição de verão e vamos diversificando as atrações do Kokushikan”, conta Kato.


O Bunka Matsuri – edição de verão contou com o patrocínio da JICA – Agência de Cooperação Internacional do Japão, Fundação Kunito Miyasaka, Honda, Café Fazenda Aliança, Sakura e Sansuy.

Contou com os apoios do Consulado Geral do Japão em São Paulo, Prefeitura Municipal de São Roque, Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil – Kenren, Associação Pró-Excepcionais Kodomo-no-Sono, Alfa Alimentos, Nakamiseya, ICD (Ingressos Com Desconto), Nippon Já, Nippo Brasil, Seinenkai de Bragança Paulista, Comissão de Jovens Bunkyo e Magic City.

Agradecemos a todos patrocinadores, apoiadores, colaboradores e participantes que possibilitaram a realização deste evento único, especial, que pode trazer a milhares de pessoas um gostinho de um autêntico Matsuri (festival) de Verão Japonês!

ニュース

お待たせしました!4月の「文協シネマ&フリマ」は15日(水)に開催

毎月第1水曜日に開催する「文協シネマ&フリマ」。4月は機材のトラブルにより延期となてっておりましたが、15日に開催が決定いたしました。 皆様のお越しをお待ちしております。 文協シネマ 映画名:時をかける少女日 時:2026年4月15日(水)13時~場 所:文協ビル大講堂料 金:無料※ポルトガル語字幕付き  映画予告編≫≫≫ シネマトゥデイ 映画『時をかける少女』 水曜フリマーケット

続き

SOS ぺルイベ市 🆘支援物資受付中

ブラジル日本文化福祉協会-文協は、国内の日系社会を代表する主要団体として、サンパウロ州沿岸部のペルイベ市を襲った豪雨被害の被災者のために、支援物資の受け付けを行ってます。 去る3月9日、ペルイベ市のフェルナンド・ウラグチ市議会議員が文協を訪れ、支援を要請しました。文協の西尾会長はこの要請を快諾し、サンパウロ市内における支援物資の回収拠点として文協の施設を提供することを決定しました。 また、サンパウロ市経済開発局傘下の投資促進庁「SP Negócios」の理事を務めるアウレリオ・ノムラ氏も、連帯の意を表明し、「困難な状況にあるペルイベの市民は、今まさに皆様の助けを必要としている」と述べ、支援を呼びかけました。 写真:ペレイベ市のフェルナンド・ウラグチ市議(中央)と西尾文協会長(左)、桂川文協評議員会副会長

続き

99歳の方はいませんか!白寿者表彰(1927年生れ)申請〆切は4月30日

写真:2025年度の白寿者表彰式の様子 1927年(大正16年)生まれの方 今年度も文協は、満99歳の方々を祝賀する「白寿者表彰」の準備を始めています。 今年度は1927年(大正16年)生まれの方が白寿を迎えますが、過去に白寿を迎えたものの、まだ表彰されていない方も対象となっています。 白寿表彰は、私たちのかけがえのない尊敬すべき大先輩方が、それにふさわしい敬意を表されるべく、舞台に上がる感動的な瞬間となっています。

続き

日本館修復落成記念「堀口 捨己 展」開催 -5月24日まで

日本館は、修復工事および再活性化のための整備を施し、2026年3月12日から一般公開を再開いたしました。 今回、日本庭園の拡張を含む新たな造園、日本庭園の再整備、茶室の修復、そして鯉の池の再整備などが行われました。 この度の日本館修復落成記念として、日本館の設計者である建築家堀口捨己氏に関する特別展示も開催いたします。 日本の伝統的な建築と日本庭園の美しさを味わいながら、イビラプエラ公園の中心で日本文化に触れながら静かなひとときをお楽しみいただければ幸いです。 なお、本展示は国際交流基金の協力により開催されます。

続き