Esta série de bate-papos, promovida pela Comissão de Atividades Literárias, tem o intuito de apresentar os profissionais de tradução em japonês – português que atuam em diversas áreas.
No segundo encontro da série, mediada por Karen Kawana e Lídia Ivasa, saiba mais sobre a profissão com Bruna Ogawa, tradutora de audiovisual.
Formada em 2016 como bacharela em Letras – Japonês pela Universidade de São Paulo, realizou intercâmbio no Centro de Língua e Cultura Japonesa da Universidade de Osaka em 2014.
Atualmente, participa do Grupo de Tradução Yuriko Miyamoto e Konjaku Monogatarishu do Grupo de Pesquisa Pensamento Japonês. Ingressou profissionalmente na tradução em 2017, traduzindo desde então light novels, mangás e textos sobre cultura japonesa e começou a trabalhar com legendagem a partir de 2020.
Redes sociais: @ogawatiemi
Alguns assuntos abordados:
- Como é o processo de legendagem?
- Quais os desafios da legendagem?
- A inteligência artificial pode ameaçar a profissão?
- Como é a rotina de um tradutor?
- Quais experiências valiosas obteve no intercâmbio na Universidade de Osaka?
- Qual filme gostaria de traduzir?
Assista o vídeo no canal do YouTube Bunkyo Digital:
Confira o primeiro vídeo da série: Conversas com tradutores: Luiz Claudio Bodanese