Mesa de Debates – Tradução em tempos de IA

Compartilhe

A Mesa de Debates Confluências Literárias Brasil-Japão, promovida pela Comissão de Artes Literárias, tem o intuito de promover uma conversa com dois profissionais de tradução em japonês – português e inglês- português.

Nesta mesa, mediada por Mariane Andrade, iremos contar com a contribuição de Regiani Aparecida Santos Zacarias, Professora Livre-Docente na UNESP (FCL-Assis) e doutora em Estudos da Linguagem, realizando pesquisas no campo da lexicografia computacional; e de Gustavo Perez Katague, editor-adjunto e tradutor na Editora Estação Liberdade e mestre em Língua, Literatura e Cultura Japonesa (FFLCH-USP) e em Ciência da Computação (IME-USP).

Alguns assuntos abordados:

  • Funcionalidade da IA e sua aceitação no meio editorial
  • Impacto do público leitor na demanda por tradução humana
  • Visão Linguística do uso de corpus
  • Para além dos direitos autorais: a questão do “reconhecimento”
  • Caminhos possíveis para o futuro dos tradutores

Livro: “Mulheres sobre as quais desejo escrever”

Menção sobre o livro: “Mulheres sobre as quais desejo escrever”, uma coletânea de textos de Yuriko Miyamoto, traduzido pelo grupo de tradutores da USP e organizado pelas tradutoras Karen Kawana Kazue e Bruna Tiemi Ogawa, cumpre o desafio de trazer ao público brasileiro a escrita densa, porém leve de uma autora que refletiu sobre o lugar das mulheres na sociedade japonesa no início do século XX.

Vencedor do 1º Lugar no Prêmio da Biblioteca Nacional 2025, categoria Tradução Prêmio Paulo Rónai (JP-PT).

Conferência pelo Zoom, Inscreva-se!

Mesa de debates via vídeo conferência pelo Zoom
Data: 29 de novembro de 2025 – sábado às 16h

Inscrições pelo formulário: bit.ly/traducao-ia
(Será enviado link da reunião por email)

Assista a Gravação no Youtube Bunkyo Digital:

Confira o calendário de eventos completo